記事ランキング
最新の記事
カテゴリ
全体ベスト10インタビュー 翻訳 作品歴/ラインナップ 耳で聴くベン・ウィショー The Crucible(舞台) ロブスター リリーのすべて Hologram for King 007/Spectre パディントン 未来を花束にして 白鯨との闘い デヴィッド・コパ―フィールド Surge(予定作) ブロークン・ポイント Best Clips/Articles Bright Star インタビュー その他のインタビューなど ショート・フィルム 写真/雑誌撮影 London Spy Bakkhai(舞台) Mercury 過去の映画 テレビドラマ 舞台 文学・詩 音楽・芸術 ニュース ベン以外の人の記事 その他 FUKUSHIMA Public Service メリー・ポピンズ・リターンズ 未分類 画像一覧
検索
フォロー中のブログ
ベン・ウィッシュな休日Ⅰ...以前の記事
2019年 03月2019年 02月 2019年 01月 2018年 12月 2018年 11月 2018年 10月 2018年 09月 2018年 08月 2018年 07月 2018年 06月 2018年 05月 2018年 04月 2018年 03月 2018年 02月 2018年 01月 2017年 12月 2017年 11月 2017年 10月 2017年 09月 2017年 08月 2017年 07月 2017年 06月 2017年 05月 2017年 04月 2017年 03月 2017年 02月 2017年 01月 2016年 12月 2016年 11月 2016年 10月 2016年 09月 2016年 08月 2016年 07月 2016年 06月 2016年 05月 2016年 04月 2016年 03月 2016年 02月 2016年 01月 2015年 12月 2015年 11月 2015年 10月 2015年 09月 2015年 08月 2015年 07月 2015年 06月 2015年 05月 2015年 04月 2015年 03月 2015年 02月 2015年 01月 2014年 12月 2014年 11月 2014年 10月 2014年 08月 2014年 07月 2014年 06月 2014年 05月 2014年 04月 2014年 03月 2014年 02月 2014年 01月 2013年 12月 2013年 11月 2013年 10月 2013年 09月 2013年 08月 2013年 07月 2013年 06月 2013年 05月 2013年 04月 2013年 03月 2013年 02月 2013年 01月 2012年 12月 2012年 11月 2012年 10月 2012年 09月 2012年 08月 2012年 07月 2012年 06月 2012年 05月 2012年 04月 2012年 03月 2012年 02月 2012年 01月 2011年 12月 2011年 11月 2011年 10月 2011年 09月 2011年 08月 2011年 07月 2011年 06月 2011年 05月 2011年 04月 2011年 03月 2011年 02月 2011年 01月 2010年 12月 2010年 11月 2010年 10月 2010年 09月 2010年 08月 2010年 07月 2010年 06月 2010年 05月 2010年 04月 2010年 03月 2010年 02月 2010年 01月 タグ
ベン・ウィショー(416)
クラウド・アトラス(210) ベン・ウィショー(118) Richard Ⅱ(116) The Hour(110) ブライト・スター(91) Brideshead Revisited(61) Peter & Alice(57) 007/スカイフォール(56) パフューム(54) photoshoot(53) テンペスト(50) The Hour 2(41) Stagedoor(32) Lilting(28) ハムレット(26) London Spy(25) 映画『遺伝子組み換えルーレットー私たちの生命のギャンブル』
その他のジャンル
|
<日本と私の著作>デヴィッド・ミッチェル著者が書くことを始めた一つの理由として、8年間に渡る日本での暮らしを挙げている。自身が感じた言葉の壁(特に漢字)や文化の違いによる孤独感や日本社会の特徴や疑問について述べるとともに、俳句や禅などの日本の芸術が彼の作品に及ぼした影響について記載している。 Japan Railway & Transport Review No. 42 (pp.60–61) Another Perspective ~ もう一つの視角から ~ Japan and My Writing David Mitchell I knew I wanted to be a writer since I was a kid, but until I came to Japan to live in 1994 I was too easily distracted to do much about it. I would probably have become a writer wherever I lived, but would I have become the same writer if I'd spent the last 6 years in London, or Cape Town, or Moosejaw, on an oil rig or in the circus? This is my answer to myself. In Japan, I am, in writer/critic Donald Richie's phrase, an alien amongst natives. The Lonely Planet guide quotes the idea that some countries have a ‘mission’ attitude towards foreigners, and some have a ‘club’ attitude. ‘Mission’ countries define foreignness by behavior—act like a native, and as far as other natives are concerned, you eventually have as much right to be there as they do. ‘Club’ countries define foreignness by your lineage or passport—it will never matter what you do, how well you learn the language, how many soccer teams or famous department stores you buy—you are foreign and always will be. Japan is a classic club society. Living here, I kiss my sense of social belonging goodbye. When I was a kid, my main talent was sulking—spectacular, multi-day sulks. I don't think I sulked to manipulate: the point was to isolate myself. I sometimes believe that my real motive behind living abroad is to enjoy the same fruit. This lack of belonging encourages me to write: I lack a sense of citizenship in the real world, and in some ways, commitment to it. To compensate, I stake out a life in the country called writing. I don't mean the publishing world: I mean a mental state (mental is the word!), where characters and plots in the head achieve the solidity of people and lives outside the head. Of course, other writers not living in Japan, and many non-writers, not to mention psychotics, do the same. But for me, my ability to compound inner-skull reality is a direct result of my life away from where I ‘belong.’ To date, many of my characters show the same trait. My life in Japan is stripped down. Two reasons: firstly, my ability to read the Chinese characters used here is roughly on par with a 10 year-old. I get by in everyday spoken Japanese OK, but even here, with more formal adult registers of speech I lose track quickly. Secondly, apart from drunk businessmen, my foreignness repels the residue depositors of daily life: pamphleteers, TV license people, salespeople, bores in bars. Both my lingusitic inability and my repulsion field allow me to zone out at will. Japan is a famously built-up place, but I can walk through the adverts, announcements, signs, notices, warnings, screens, and in terms of its demands of me, I may as well be in a forest. Japan teems, but what it teems with is, for me, largely devoid of meaning. TV, faculty meetings, cell phone conversations—I can zone out of these, too, like King Louis (I forget which number) who could manipulate his ocular blindspot to erase irritating courtiers from existence. I'm not advocating blinkerdom—if it weren't for my girlfriend I wouldn't know a typhoon was coming until a pylon flew past my window—but as a writer, I find it pays (and keeps away gentlemen from Porlock—they don't even bother calling.) Another example: in the apartment building where I live, a couple starts most mornings with a row. I don't know what they argue about—his affairs, leaving the toilet seat up, disagreements on how to dispose of the bodies of neighboring eavesdroppers. All I hear is how they argue—the spite and anger in the man's voice, the life-sentenced quality of the woman's voice. In a sense, I would understand less if I understood more. For foreigners, the casing of the human condition sometimes turns transparent, like a see-through Swatch. I need to write a paragraph about how Japanese arts have influenced me. This is a ruthlessly edited list. Haiku, I feel, is the optimum of ‘less is more.’ I would love to make such complex compounds in such simple crucibles. The ending of Ghostwritten is influenced directly by the ending of Mishima's problematic masterpiece, The Sea of Fertility, which in turn comes from Buddhist reality-is-illusion art. Haruki Murakami's novels show how literature can marry popular culture to cook up humour and metaphor. Junichiro Tanizaki's The Makioka Sisters exemplify how compulsive the mundane can become if you look at it in the right way. Zen art uses space as matter pregnant with possible meaning, and Toru Takemitsu's otherworldly compositions demonstrate how loud silence can be. Japanese film is adept at dialogue-through-gesture—perhaps this tradition has its roots in Noh theatre. Don't make a character say it—move the character's head, in just the right way, and it is said. I could have and would have learned the same things from non-Japanese sources (Bill Evans the jazz pianist is a master of the silent note, and The Prime of Miss Jean Brodie is an ordinary life in an extraordinary book) but it so happens I learned them through the media of Japanese art, and I think they affect the way I write. Fiction is stuffed with what life is stuffed with. I guess most writers draw from what is lying around them. Obviously, what I draw from happens to be Japanese—this is especially true for the novel I'm working on now. Japanese buses, faces, disaster movies, red-light districts, open windows, cinema queues, schoolkid herds, mountains, petty gangsters, music, beauty, grot. Other countries' grot is always exotic grot. What I draw from this local reservoir may be major—the Fellowship cult in the first part of Ghostwritten is based on Aum, which let off sarin bombs in the Tokyo metro in 1994, and which, gobsmackingly, is still active. Or it may be minor—on my walk to the station today I saw a woman sobbing into her mobile phone, her make-up running, kneeling by a bonfire of scorched cans—and thought—like the true parasite writers are ‘hey, bet I can use that!’ My life in Japan has coincided with the start of my education as a writer. Although my ideal future as a novelist is one of reinvention, and although I won't be in this place for good, I think this place will be in me for good. David Mitchell Mr Mitchell is a novelist based in Ireland. He graduated in English and American Literature followed by an MA in Comparative Literature, from the University of Kent. He lived for a year in Sicily before moving to Hiroshima, Japan, where he taught English to technical students for eight years, before returning to England. His novels include Ghostwritten (1999), number9dream (2001), and Cloud Atlas (2004). Source: http://www.jrtr.net/jrtr42/ap60_dav.html :::::::::::::::::: 時間と余力ができたら訳したいと思います。 と思ったら、『JRTR 第四十二号(2005年12月)』という JR から出ている冊子らしく、日本語版があるみたいなので、それを探した方が早いかな? 日本語PDF版目次 http://www.jrtr.net/jrtr42/pdf/sum_j.pdf
by uraracat
| 2011-10-02 12:02
| 文学・詩
|